Passionate, gun, trainwreck, memories, summer, electric, lullaby, senseless, song, sadist :|

HAI SĂ NE JUCĂM ÎMPREUNĂ. CE CIUDAT SUNĂ ACUM, CÂND ACEL SENTIMENT INOCENT A DISPĂRUT DE MULT. HAI SĂ ZBURĂM. NU, O SĂ STĂM PE PĂMÂNTUL ĂSTA ŞI O SĂ ZÂMBIM SARCASTIC PÂNĂ CÂND CINEVA SE VA PRINDE CĂ SUNTEM EXTRAORDINARI. PENTRU CĂ SUNTEM.

luni, 26 august 2013

[Traducere] DAY&NIGHT

      Nu a existat un motiv pentru care imaginea ei m-a captivat. Poate am vrut să mă las prins, poate că parfumul indescriptibil care plutea prin întuneric m-a îmbătat, sau poate că am vrut să cunosc mai bine acei ochi suferinzi, care la rândul lor mi-au adus suferinţă. Însă în momentul în care acest sentiment m-a curpins în totalitate şi a început să ardă în adâncul inimii mele, în momentul în care mi-am dat seama că nu am nevoie de un motiv pentru a o iubi, am decis să transform aceste sentimente în ceea ce o va face pe ea fericită.
Deci probabil nimeni nu ştie ce-i asta, dar...


Ah…Maybe then Id think of you 貴方の残像(かげ)が 脳裏に焼き付き 色を喪失(うしな)う
Ah…Maybe Then I’d Think Of You anata no kage ga nouri ni yakitsuki iro o ushinau
Poate că atunci când umbra ta arsă în mintea mea îşi va pierde culoarea, voi ajunge să mă gândesc la tine

Ah…傷口が痛む 掻き毟っても あの日々はもう 還らない
Ah…kizuguchi ga itamu kakimushitte mo ano hibi wa mou kaeranai
Ah...rănile mele dor, dar chiar dacă le-am zgâriat cojile, acele zile nu se vor mai întoarce

「愛してよ、愛してよ」 何度も懇願(せが)んだの
“aishite yo, aishite yo” nando mo seganda no
"Te iubesc! Te iubesc!", ţi-am spus-o de mii de ori
乖離(はな)れても 匂いは遺(のこ)って 私の中で
hanarete mo nioi wa nokotte watashi no naka de
Chiar dacă suntem despărţiţi, parfumul rămâne înăuntrul meu

産まれてきたのに 意味が或るとするなら
umarete kita no ni imi ga aru to suru nara
Dacă faptul că m-am născut a avut vreodată o însemnătate,
心の中に 棲み付いた悪魔(アナタ)が教えてくれた
kokoro no naka ni sumitsuita ANATA ga oshiete kureta
Aceea mi-a fost spusă de un demon precum tine care mi-a posedat inima
二度と愛せないのなら 言わないで欲しかった
nidoto aisenai no nara iwanaide hoshikatta
Nu am vrut să-mi spui că nu vei mai putea iubi niciodată
「……オマエ以外(もう)愛さない」
“……OMAE igai (mou) aisanai”
"Nu (mai) pot iubi din nou, decât pe tine"
Ah 壊れたFilm 歪んだ角度で 見ていれば so,skies were never blue
Ah kowareta Film yuganda kakudo de mite ireba So, Skies Were Never Blue
Dacă priveam un film distrus dintr-un unghi distorsionat, cerurile nu ar fi fost niciodată albastre
病んでた「愛」すら 愛しくて 舐めたの
yandeta “ai” sura itoshikute nameta no
Iubirea aceasta îmbolnăvitoare mi-era atât de dragă încât am gustat
セピア色の写真達は 錆びた味
SEPIA iro no shashin tachi wa sabita aji
Gustul ruginit al fotografiilor sepia

Day&Night Crazy for you 貴方だけ居れば良くて
Day&Night Crazy For You anata dake ireba yokute
Sunt nebun după tine zi şi noapte, tu eşti singura persoană de care am nevoie
誰かを愛せず 歪んだ牢獄(Cage)に囚われたままで
dareka o aisezu yuganda Cage ni torawareta mama de
Neputând iubi pe altcineva, fiind închis într-o cuşcă distorsionată,
話を聞かせてよ あの時みたいに嘲笑って
hanashi o kikasete yo ano toki mitai ni azawaratte
Râd, ca şi atunci, de poveştile pe care le aud
これが愛?(なら)消失(きえ)たい
kore ga ai?  (nara) kietai
Acesta este iubirea? (Atunci) vreau să dispar

産まれてきたのに 意味が或るとするなら
umarete kita no ni imi ga aru to suru nara
Dacă faptul că m-am născut a avut vreodată o însemnătate,
心の中に 棲み付いた悪魔(アナタ)が教えてくれた
kokoro no naka ni sumitsuita ANATA ga oshiete kureta
Aceea mi-a fost spusă de un demon precum tine care mi-a posedat inima
二度と愛せないのなら 言わないで欲しかった
nidoto aisenai no nara iwanaide hoshikatta
Nu am vrut să-mi spui că nu vei mai putea iubi niciodată
「……オマエ以外(もう)愛さない」
“……OMAE igai (mou) aisanai”"
Nu (mai) pot iubi din nou, decât pe tine"

「……オマエ以外(もう)愛さない」
“……OMAE igai (mou) aisanai”"
Nu (mai) pot iubi din nou, decât pe tine"

....Fuuaaa *sigh of relief*. A fost mai greu decât credeam. Din muulte motive...încă nu sunt obişnuită cu aparenta lipsă a persoanei în pronumele personale. Uneori timpii mă încurcă. Topica inversă mă ameţeşte. Şi totuşi, japoneza mi se pare una dintre cele mai convenabile limbi, simt că are o acurateţe mai largă a exprimării decât limba română. În fiine, ce ar fi de menţionat...ah, pentru început, unde sunt paranteze după kanji, ei bine, acolo sunt folosiţi alţi kanji decât ceea ce se cântă. Cântecul e de la Rejet, şi am mai întâlnit chestia asta şi în SEVENTH HEAVEN. Cu alea n-ai ce să faci, cum să le traduci (ele la bază au cam acelaşi sens), pur şi simplu kanji-ul scris e mai sofisticat decât ceea ce se aude. Exemplu, "乖離" (kairi) înseamnă separare, detaşare, şi el este citit "はなれる", care de obicei înseamnă a (se) despărţi/separa. Am tradus şi ceea ce era în engleză pentru că făcea cumva parte din toată fraza. Apoi sunt câteva situaţii:

「愛してよ、愛してよ」 何度も懇願(せが)んだ
“aishite yo, aishite yo” nando mo seganda no
"Te iubesc! Te iubesc!", ţi-am spus-o de mii de ori
乖離(はな)れても 匂いは遺(のこ)って 私の中で
hanarete mo nioi wa nokotte watashi no naka de
Chiar dacă suntem despărţiţi, parfumul rămâne înăuntrul meu

    "Segamu" înseamnă a cicăli, a tachina, dar eu nu voiam să folosesc un astfel de termen, aşa că am adaptat.  "Nioi" înseamnă, în principal, miros, mai detaliat, diverse mirosuri - aşa că poate însemna şi un simplu "miros" sau o "duhoare" sau un "parfum". Deci fie un miros neutru, plăcut sau neplăcut. Dacă folosesc "miros", de obicei eu îl gândesc ca pe unul neplăcut, aşa că de obicei traduc cu "parfum" (în engleză "scent"). Merge şi "aromă", dar aici nu. Apoi, "parfumul" cui? Ei asta nu ştiu. Aici e o problemă de impresie - când am auzit eu cântecul, am, pur şi simplu, insinuat "parfumul iubitei". Faza e că poate fi şi parfumul acelor cicălitoare declaraţii de dragoste. Pentru că n-am putut să mă decid pe un subiect, am lăsat-o vag, fiecare vede cum vrea. Şi, din nou:

病んでた「愛」すら 愛しくて 舐めた
yandeta “ai” sura itoshikute nameta no
Iubirea aceasta îmbolnăvitoare mi-era atât de dragă încât am gustat
セピア色の写真達は 錆びた味
SEPIA iro no shashin tachi wa sabita aji
Gustul ruginit al fotografiilor sepia


    Pentru că mă cam bate timpul verbului (e un trecut, dar mai e ceva acolo, creeed >.<) şi nu prind exact nici subiectul, n-am fost sigură ce să fac aici. Toată faza e că "yamu" (a se îmbolnăvi/a fi bolnav) a e un verb total nou pentru mine. Astfel că se poate să fie pur şi simplu "iubirea bolnavă". Cât despre "nameru", creierul meu pervers îl are fixat foarte puternic ca "a linge" (e unul dintre sensuri), dar nu-l puteam folosi pe ăsta pentru că sună cumva. Şi iarăşi, linge ce? E clar că "eu" ling/gust. Astfel că poate fi "iubirea" sau "gustul fotografiilor". Nelămurirea asta iarăşi din impresia pe care mi-am creat-o eu. Că doar creierul meu preferă să guste iubire decât fotografii. Şi ultima chestie:

話を聞かせてよ あの時みたいに嘲笑って
hanashi o kikasete yo ano toki mitai ni azawaratte
Râd, ca şi atunci, de poveştile pe care le aud

    "Azawarau" e un compus, format cu 嘲 (insultă, ridicularizare) şi 笑 (a râde). În română, practic, ar fi "a ricana", care înseamnă a râde batjocoritor (şi ăsta defapt e sensul verbului), dar m-am reţinut de la a folosi cuvântul acela pentru că...nu l-am folosit niciodată în viaţa mea. Asta a fost cu particularităţile.
    Am ales să traduc cântecul ăsta în principal pentru că-mi place foarte mult (oricum aşa le aleg eu pe toate, duh). Are nişte motive şi teme care eu pur şi simplu le ador, şi în principal toată ideea asta de "iubire disperată". Se simte întunecat, eu îl văd întunecat şi are metaforele alea relativ neobişnuite, un anume simbolism care mie îmi place.
    De unde vine cântecul ăsta? Bun, deci Rejet (companie de jocuri otome dudes) a scos în 2011 un joc numit Gekka Ryouran Romance. Printre alte chestii legate de acel joc, anul ăsta în mai a ieşit un CD cu două melodii noi, asta de mai sus fiind una dintre ele. Here have a japanese website link if it helps you. CD-ul conţine, deci, două melodii, duete defapt, plus aceleaşi melodii cântate de fiecare dintre cei care formează duetul. Personajele sunt practic fraţi şi cele două rute principale din joc, d'aia au fost probabil puşi împreună. Ce m-a atras pe mine au fost una, seiyuu şi doi, cover-ul pentru că intuiţia îmi ţipa că aia e ceva ce o să-mi placă. Seiyuu sunt Takuma Terashima (Otoya Ittoki în UtaPri, Dantalion în recentul Makai Ouji) şi Takahashi Naozumi, pe care eu l-am auzit pentru prima dată în viaţa mea în SEVENTH HEAVEN ca şi Itsuki şi ştiu că e cântăreţ şi că a cântat opening-ul de la Black Blood Brothers. Oricum, vocea lui mi-a plăcut foarte mult şi am vrut să-l ascult mai mult, iar mie Terashii de mult mi-a fost simpatic, aşa că am pus gheruţa pe CD-ul ăsta.
     Mi-a plăcut, e miştoc, e genul de meu chestie. Oricum nu m-a dezamăgit niciodată muzica de la Rejet. Recomand oricui vrea ceva cu un sunet mai "întunecat", şi totuşi cu o anume căldură/afecţiune (pentru că asta e otome dudes). Am ajuns la concluzia că Nao-chan (i love how wikipedia japan notes in the seiyuu pages the nicknames the fandom gave them) cântă superb şi că am să mă reţin de la a-l mai asculta pe Terashii cântând. Tipul cântă bine, dar doar atât. Şi are nişte inflexiuni în voce a căror fană eu nu sunt. În schimb, Nao-chan pare să fie într-o doză serioasă de proiecte Rejet, aşa că ştiu ce ascult când mă întorc în oraş.
      Cât despre joc, am încercat să-l joc, merge emulat, dar pe calculatorul meu vocile se aud prea distorsionat, adică rar rău, iar eu voiam să joc ăsta 40% pentru seiyuu şi 40% pentru personaje (i mean theres a cross-dresing girl, a shouta that looks rlly intresting, the girl's older bro, and this two brothers - one is a ore-sama type which i usually dislike but this one seems like i can handle and the other one is a megane chara - oh and one of her teachers).Astfel că aştept cu nerăbdare ziua în care pun mâinile pe un PSP japonez şi până atunci mulţumesc cerurilor că Amnesia merge decent.
Şi, ce v-am lăsat eu acolo sus e versiunea lui Takahashi Naozumi (duh), iar pentru duetele principale găsiţi monstre pe site-ul oficial, sau pe tumblr.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

 
back to top