Passionate, gun, trainwreck, memories, summer, electric, lullaby, senseless, song, sadist :|

HAI SĂ NE JUCĂM ÎMPREUNĂ. CE CIUDAT SUNĂ ACUM, CÂND ACEL SENTIMENT INOCENT A DISPĂRUT DE MULT. HAI SĂ ZBURĂM. NU, O SĂ STĂM PE PĂMÂNTUL ĂSTA ŞI O SĂ ZÂMBIM SARCASTIC PÂNĂ CÂND CINEVA SE VA PRINDE CĂ SUNTEM EXTRAORDINARI. PENTRU CĂ SUNTEM.

marți, 4 iunie 2013

[Traducere] Tears

たとえ砕け散る華だとしても

       Iubirea lor era diferită, atât de puternică încât au ales să se piardă în ea. S-au înecat în extazul suferinţei şi s-au dorit prin acesta. Nu mai exista loc de regrete, pentru că adevăratele lor dorinţe au fost înghiţite de acea dorire distrugătoare pe care o aveau unul faţă de celălalt.


       Am decis să traduc melodia asta din mai multe motive: pentru că exprimă foarte bine sentimentele mele din postarea trecută, pentru că voiam sigură că am înţeles bine ce am înţeles când am ascultat-o şi pentru că voiam să o folosesc ca pe un soi de mic exerciţiu. 
       Melodia este "Tears" a lui Itou Kanako, una dintre cântăreţele cunoscute în scena temelor pentru anime şi jocuri. S-ar putea să ştiţi deja, este folosită ca temă finală pentru sfârşitul prost al rutei lui Koujaku din jocul BL DRAMAtical Murder. Ea descrie foarte bine relaţia celor două personaje în acel anume final, dar şi relaţia mea cu mine însămi, cu subconştientul meu, în acest moment şi defapt în ultima perioadă.

 いとうかなこ - Tears
Itou Kanako - Tears (Lacrimi)

瞳の奥深く 閉ざした世界は 闇に沈む
hitomi no okufukaku tozashita sekai wa yami ni shizumu
Lumea închisă în adâncurile privirii mele se îneacă în întuneric
届かない声は cry 君の手を掴んでも shy
todokanai koe wa cry kimi no te o tsukande mo shy
Vocea ce n-a mai fost auzită plânge. Rămân timidă deşi ţi-am prins mâna

二度と逢えない君のそばで I stay with you
nidoto aenai kimi no soba de I stay with you
Nu ne vom mai întâlni niciodată, deşi sunt şi voi rămâne lângă tine
たとえ痛みだけだとしても
tatoe itami dake da toshite mo
Chiar dacă asta înseamnă numai durere
叶わない想い抱いて I stay with you
kanawanai omoi daite I stay with you
Îmbrăţişând dorinţele neîmplinite, voi rămâne lângă tine
たとえ砕け散る華だとしても
tatoe kudake chiru hana da toshite mo
Chiar dacă asta înseamnă zdrobirea florilor

心の奥深く 閉じ込めた涙は 鈍く光る
kokoro no okufukaku tojikometa namida wa nibuku hikaru
Lacrimile închise în adâncul inimii mele sclipesc fad
囚われの声は cry 僕の手を掴んだら shy
toraware no koe wa cry boku no te o tsukandara shy
Vocea captivă plânge. Rămâi timid când mi-ai prins mâna

離れられない僕のそばに You stay with me
hanarerarenai boku no soba ni You stay with me
Nu ne vom despărţi, deşi tu eşti şi vei rămâne lângă mine
たとえ何も聴こえなくても
tatoe nani mo kikoenakute mo
Chiar dacă nu voi mai putea auzi nimic
叶わない願い抱いて You stay with me
kanawanai negai daite You stay with me
Îmbrăţişând speranţele neîndeplinite, vei rămâne lângă mine
たとえ砕け散る華だとしても
tatoe kudake chiru hana da toshite mo
Chiar dacă asta înseamnă zdrobirea florilor

二度と逢えない君のそばで I stay with you
nidoto aenai kimi no soba de I stay with you
Nu ne vom mai întâlni niciodată, deşi sunt şi voi rămâne lângă tine
たとえ痛みだけだとしても
tatoe itami dake da toshite mo
Chiar dacă asta înseamnă numai durere
叶わない想い抱いて I stay with you
kanawanai omoi daite I stay with you
Îmbrăţişând dorinţele neîmplinite, voi rămâne lângă tine
たとえ砕け散る華だとしても
tatoe kudake chiru hana da toshite mo
Chiar dacă asta înseamnă zdrobirea florilor

Stay with you
Rămân cu tine
Stay with me
Rămâi cu mine

      Melodia a fost uşor de tradus...15 minute? Oricum, mai toate cuvintele sunt termeni bine fixaţi în vocabularul meu şi ceea ce a necesitat ceva atenţie a fost adaptarea. Am tradus de la persoană feminină către persoană masculină pentru că şi eu şi cântăreaţa suntem fete, am ales uneori plural (limba japoneză n'are număr, nici persoană) pentru generalizare. Singura chestie de menţionat mai în detaliu este următoarea:

叶わない想い/願い抱いて I stay with you
kanawanai omoi/negai daite I stay with you
Îmbrăţişând dorinţele/speranţele neîmplinite, voi rămâne lângă tine

      Deci acolo sunt două versuri separate, în care diferă doar cuvântul pus după bară. Pentru început, 想 ("omo.i", aici) este un kanji cu schepsis, are sensuri multe şi deci variate şi complexe în funcţie de context. Asta în faza în care e citit ca adjectiv, adică i se pune un "i" şi arată ca în vers adică aşa 想い. Are trei radicali, nu ştiu dacă-i vedeţi, uite-i mai clar: 

想 = 木 + 目 + 心

      Eh, altă poveste, nu? Chiar dacă nu înţelegeţi nimic, nu-i nevoie. Eu mereu l-am considerat pe acest "omo.i" fratele mai complex al lui 思 (citit printre altele tot "omo.i"), cu care am făcut cunoştinţă acum muuult timp. Lăsând-ul pe primul în pace, deşi sper să observaţi similaritatea, "omo.i" acesta al nostru are sensul de bază mai complex. Cele două, citite adjective, au practic aceleaşi sensuri, dar complexitatea sensului în sine s-ar putea spune că e sugerată de alegerea kanji-ului. Sau cel puţin eu aşa aleg să interpretez. Radicalii sunt, în ordinea de sus, (şi eu acuma vă dau citirea pe care o ştiu eu, care e printre cele mai des întâlnite) "ki", adică copac, arbore, apoi "me", care înseamnă ochi/privire şi "kokoro" care înseamnă inimă/spirit". Eu personal am văzut sensul din radicali reflectat în kanji-ul obţinut cam aşa: "sentimente complexe, puternice" adică "arborele privitor (care priveşte, face referire) la inimă". Are sens? Pentru mine are. "Omo.i" al nostru înseamnă : gând, idee, sentiment, stare, intenţie, dorinţă, speranţă, şi poate chiar mai multe, dar cam astea sunt sensurile cu care e folosit. Totul se deduce din context. Eu îl văd ca un motiv care poate porni de la un sentiment foarte fad până la o stare/dorinţă foarte intensă.
       Şi cum din context el era clar "dorinţă", l-am tradus aşa. Apoi hait! am dat de 願い "nega.i", care chiar are sensul de bază "dorinţă". Am tradus cu speranţă pentru că eu văd "nega.i" ca pe o dorinţă mai puternică decât "omo.i", şi, deci, personal, văd speranţa ca pe ceva mai puternic decât dorinţa. Asta e adaptare personală neintenţionată şi n-am ce-i face.
       Analizând mai atent mi-am dat seama că mai e ceva:

瞳の奥深く 閉ざした世界は 闇に沈む
hitomi no okufukaku tozashita sekai wa yami ni shizumu
Lumea închisă în adâncurile privirii mele se îneacă în întuneric
心の奥深く 閉じ込めた涙は 鈍く光る
kokoro no okufukaku tojikometa namida wa nibuku hikaru
Lacrimile închise în adâncul inimii mele sclipesc fad

        Deci sunt două cuvinte aparent diferite şi eu le-am tradus la fel. Kanji-ul de bază e acelaşi, 閉, "toza.su" sau "toji.ru" aici, şi are un singur şi mare sens "închis". Cred că asta era clar. Sensul în profunzime denotă bineînţeles un spaţiu închis din care nu se poate evada, eu când aud cuvântul ăsta mă gândesc la ceva intangibil, foarte depărtat. Voiam să prind asta cumva în traducere dar "închis" e destul de clar şi "captiv" apare în versuri cu kanji-ul lui adevărat, deci nu voiam să-l folosesc aici ca adaptare. Care apropo, acest "captiv", adică 囚 "tora.wareru" este un kanji minunat. Ce kanji nu e minunat?! (uite d'aia învăţ eu uşor limba asta că atunci când o văd mă trec fiorii nu altceva ce naiba cum să ai un crush sau mai bine zis o obsesie pe o limbă străină :]] ). Dar de ce acesta îmi place mie aşa mult? Pentru că este un exemplu minunat pentru afirmaţia mea pe care deja aţi auzit-o cum că în limba japoneză "totul are sens". Uite care-i faza: om, "hito", arată aşa 人. În "captiv" avem un om băgat într-o cutie închisă. ...☆*・゜゚・*\(^O^)/*・゜゚・*☆
        Revenind la "tozashita" şi "tojikometa" de mai devreme. La primul ok, e "închis" şi gata. Dar la al doilea..."cum naibii traduc altfel că baza e aceeaşi şi acel "komu" nu poate fi tradus altfel arrrrgh dar până la urmă îl las aşa că sensul e total acelaşi". "Ko.mu", uite-l aici 込, are singur sensul de "aglomerat, amestecat, la grămadă", oricum, ceva de genul ăsta. L-am văzut aşa, într-o "compoziţie", în mai multe cuvinte şi ştiu din diverse contexte că nu schimbă sensul. Nu am cum să-mi dau seama singură ce-i cu el şi de ce e folosit aşa şi oricum nu poate fi tradus în combinaţii aşa că am ales să-l iau ca atare. Mă gândeam, ca sinonim pentru adaptare, la "întemniţat", dar e prea mult.
        Şiiii de ce să nu o menţionez şi pe asta că apare des. "Kudakechiru", 砕け散る, un singur verb cu doi kanji defapt o combinaţie fabuloasă. Primul kanji înseamnă "a se sparge, a se rupe" şi al doilea "a se răsfira, a se dispersa". Din acelaşi vers, floare, "hana", pe care eu o ştiam de mult aşa 花, e scrisă cu alternativa ei mai complexă, deci cu sens mai larg, 華, care ghici ce, este acel "ka" (ştiam că "hana" se mai citeşte şi "ka" i'm so proud of myself) din numele superbei Reika Arikawa pe care am văzut-o la Otaku. În contextul nostru, alegerea acestui kanji denotă nişte "flori" mai frumoase, mai glorioase, mai strălucitoare, deci, a căror distrugere este mai regretabilă.

☆*・゜゚・*\(^O^)/*・゜゚・*☆
gosh i love this thing it's like a perfect description of my soul 

Ok so I om tumblr searching for pics for this post daaar sunt rare pentru că deh cântecul ăsta e de la ending-ul naşpa şiiii 
EXACT! Re:connect fiind fandisk-ul tip continuare
daaaar normal că m-am spoilerit *aaaaargh staţi să-mi smulg părul* DAAAAR o fac în baie adică în onsen adică arrrrrgh cât ador când o fac în baieeeee.
Ceea ce înseamnă că tre' să stau departe de materiale DMMd deşi am atâţia feels pentru jocul ăla şi faptul că mi-am deschis o hoardă de file cu artă din pixiv legate de joc nu mă ajută cu nimic.
Koujaku plz *drolling*
Ştiţi ce? Finalurile naşpa din DMMd nu sunt aşa de rele. Sunt frumoase frate. Adică după şocul impresiei imediate, chiar sunt frumoase, deştepte, interesant gândite. Adică până la urmă şi acolo sunt nişte sentimente foarte puternice. I mean death feels better when it's made with passion. What?

Saraba!
*waves gracefully*

2 comentarii:

  1. Ah,cantecul asta.L-am gasit cu mult timp in urma si l-am adorat pe loc desi nu stiam ce zice.Because of the feels it gives me,you know.Si acum ca vad traducerea,imi dau seama ca seamana cu unele din postarile mele stranii:))(Nu ne vom mai întâlni niciodată, deşi sunt şi voi rămâne lângă tine)Anyway,good job and thanks for the hard work :3 I'm in love with this song all over again.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Waaaai, tu ştiai deja melodia asta? De undeee?
      Feels? You mean the pain of my heart being destroyed and simply poured out of me. Yeah, I like that/wat.
      Mmm...sunt în cântec motive pe care le-am întâlnit des, le folosesc şi eu uneori şi le-am văzut şi pe blogul tău. E uşor să te regăseşte dacă eşti o persoană atrasă de tragedie or smth like that.
      Hard work? Don't make me act like a proud bitch, that wasn't hard at all. Cântecul în sine e minunat, dar ştii ceva de joc? Că a fost scris special pentru el (arrrgh my Koujaku feels).
      I'm glad you liked it!!

      Ștergere

 
back to top