Passionate, gun, trainwreck, memories, summer, electric, lullaby, senseless, song, sadist :|

HAI SĂ NE JUCĂM ÎMPREUNĂ. CE CIUDAT SUNĂ ACUM, CÂND ACEL SENTIMENT INOCENT A DISPĂRUT DE MULT. HAI SĂ ZBURĂM. NU, O SĂ STĂM PE PĂMÂNTUL ĂSTA ŞI O SĂ ZÂMBIM SARCASTIC PÂNĂ CÂND CINEVA SE VA PRINDE CĂ SUNTEM EXTRAORDINARI. PENTRU CĂ SUNTEM.

luni, 18 martie 2013

[Traducere] あなたに出会わなければ~夏雪冬花~ / 冬のダイヤモンド

Să vă obişnuiţi 
cu kanji pe blogul meu

      Nu că vouă v-ar păsa. Ok, de ajuns cu insinuarea sentimentelor voastre. No sentimental stuff as usual here because...meh, it's just a translation. De dragul de a o face şi pentru a-mi da un mic upgrade zilnic al cunoştinţelor mele de limbă japoneză, am decis să traduc chestii. Adâncă melodii, în principal (şi cine ştie, poate scenarii de yaoi games cândva, fuufuu). So, enjoy beautiful songs by the beautiful Aimer translated beautifully by the beautiful me. And don't underestimate my confidence.
      Momentan ascult Sleepless Nights, albumul lui Aimer, şi m-am decis să traduc câte două cântece din el pe zi. Acuma să vedem ce iese. Încep cu cele două mari favorite ale mele, amândouă scrise chiar de Aimer.




あなたに出会わなければ~夏雪冬花~
Anata ni dewanakereba ~kasetsu tōka~
"Dacă nu te-aş fi întâlnit ~kasetsu tōka~

記憶などいらない 永遠に眠りたい
kiōku nado iranai  eien ni nemuritai
Nu am nevoie de ceva precum amintirile, vreau să dorm pe vecie
もう このまま朝が 来なくたっていいや
mō kono mama asa ga  konakutatte iiya
Va fi bine dacă dimineaţa nu va mai veni
いつも夢の中では あなたは笑ってる
itsumo yume no naka de wa anata wa waratteru
Mereu în visele mele tu zâmbeşti
どうして ねえ 消えないの?
dōshite nee kienai no
De ce nu dispari?

I gave you everything. You gave me anything?
きっと いつまででも
kitto itsumade demo
Cu siguranţă, întotdeauna

You’re everything, still my everything.
愛してるんだよ
aishiterundayo
Cât de mult de iubesc!
真夏に降った雪のような それは儚い奇跡なんだ
manatsu ni futta yuki no yō na sore wa hakanai kiseki nan da
Precum ninsoarea ce cade în mijlocul verii, un miracol efemer

あなたに出会わなければ こんなに切なくて
anata ni deawanakereba konna ni setsunakute
Dacă nu te-aş fi întâlnit, n-aş suferi atâta
胸を締め付けることもなかった…それでも
mune wo shimetsukeru koto mo nakatta...sore demo
N-aş mai simţi durerea acesta în piept...şi totuşi
あなたに出会えなければ 強さも優しさも 知らないまま
anata ni deawanakereba tsuyosa mo yasahisa mo shiranai mama
Dacă nu te-aş fi întâlnit, tăria şi blândeţea mi-ar fi rămas necunoscute
部屋の隅で泣いていた 何も見えずに
heya no sumi de naiteita nanimo miezu ni
Aş fi plâns în colţul camerei fără a vedea nimic

季節などいらない なにも触れたくない
kisetsu nado iranai nanimo furetakunai
Nu am nevoie de ceva precum anotimpurile, nu vreau să ating nimic
もう あの花の名は 忘れたっていいや
mō ano hana no na wa wasuretatte iiya
Va fi bine dacă voi uita numele acelei flori
だけど夢の中では あなたは笑ってる
dakedo yume no naka de wa anata wa waratteru
Dar, în visele mele tu zâmbeşti
いまでも そうなんだ
itsudemo sō nan da
Mereu e aşa

I gave you everything. You gave me anything?
ずっと いつまででも
zutto itsumade demo
Mereu, întotdeauna

You’re everything I’m still waiting.
愛しててもいい
aishitete mo ii
Pot să te iubesc?
真冬に咲いた 花のような いまは儚い記憶でも
mafuyu ni saita hana no yō na ima wa hakanai kioku demo
Precum floarea ce înfloreşte în mijlocul iernii, acum doar o amintire efemeră
あなたに出会わなければ こんなに寂しくて
anata ni deawanakereba konna ni sabishikute
Dacă nu te-aş fi întâlnit, nu m-aş simţi atât de singură
涙が止まらない夜はなかった…それでも
naimda ga tomaranai yoru wa nakatta...sore demo
N-ar mai fi nopţi în care lacrimile nu se opresc...şi totuşi
あなたに贈りたい ただ、「愛されていてね…」と
anata ni okuritai tada "aisarete ite ne..."to
Tot ce vreau să-ţi spun este "eşti încă iubit"
包まれてた はじめて笑えた夜の わたしのように
tsutsumareteta hajimete waraeta yoru no watashi no yō ni
Înconjurată de acel sentiment pe care-l aveam în noaptea în care am râs pentru prima dată

もしも願いがひとつ 叶うのなら もう一度触れてほしい
moshimo negai ga hitotsu kanau no nara mō ichido furete hoshii
Dacă mi s-ar putea împlini o singură dorinţă, mi-aş dori să mă atingi încă o dată
生まれて良かったと感じれた あの朝日に照らされて
umarete yokatta to kanjireta ano asahi ni terasarete
Atunci când am strălucit în soarele dimineţii, m-am simţit fericită pentru că m-am născut

あなたに出会わなければ こんなに切なくて
anata ni deawanakereba  konna ni setsunakute
Dacă nu te-aş fi întâlnit, n-aş suferi atâta
胸を締め付けることもなかった…それでも
mune wo shimetsukeru koto mo nakatta...sore demo
N-aş mai simţi durerea acesta în piept...şi totuşi
あなたに出会えなければ 強さも優しさも 知らずにいた
anata ni deawanakereba tsuyosa mo yasashisa shirazu ni ita
Dacă nu te-aş fi întâlnit, tăria şi blândeţea mi-ar fi rămas necunoscute
目を閉じれば すぐそこに あなたがいる
me wo tojireba sugu kono ni anata ga iru
Dacă îmi închid ochii, tu vei fi chiar alături de mine
いまでも まだ 目を閉じれば すぐそこに あなたがいる
ima demo mada me wo tojireba sugu soko ni anata ga iru
Chiar şi acum, dacă îmi închid ochii, tu eşti chiar aici lângă mine

     Am tradus cât de corect am putut. M-am axat pe sensul fiecărui cuvânt, am tradus mot-a-mot, prefer aşa pentru că mi se pare mai clar decât o traducere mai complexă, artistică (sunt cântece, trebuie să sune frumos, cică). Plus că sensul în sine se transmite foarte bine aşa şi nu am impresia că se pierde din muzicalitatea frazei, versului. Am avut şi traduceri în engleză în faţă pentru a mă ajuta cu formularea (limba japoneză având topica şi exprimarea diferită). În principal, eu personal am înţeles aproape tot. Cred că n-au fost cinci cuvinte necunoscute.

    Bun, bun, buuun, câtecul acela de mai sus. Pentru început, titlul - acei patru kanji sunt practic "natsu"(vară) "yuki"(zăpadă) "fuyu"(iarnă) "hana"(floare), citite, am impresia, cu citirea chinezească. Eu am trăit mult şi bine cu impresia că se pronunţă "natsuyuki fuyuhana" şi gata, pentru că pe net aşa se găseşte melodia, dar pe CD-ul oficial scrie clar "kasetsu tōka".
     Câteva menţionări, că deh...Pentru început, versurile care se termină în "iiya", sunt vreo două, acelea pot fi interpretate şi ca interogaţii. Apoi, de obicei, acel "yo" cu care se termină structuri, ex: 愛してるんだよ, are rolul de a covinge şi întări, dar, evident, nu poate fi tradus, aşa că trebuie interpretat. În versurile alea frumoase de pică în care se folosesc comparaţii, ceea ce se compară poate fi interpretat:

愛してるんだよ
aishiterundayo
Cât de mult de iubesc!
真夏に降った雪のような それは儚い奇跡なんだ
manatsu ni futta yuki no yō na sore wa hakanai kiseki nan da
Precum ninsoarea ce cade în mijlocul verii, un miracol efemer

Astfel că, se poate spune că "ninsoarea ce cade în mijlocul verii" sau iubirea prezentă în declaraţia anterioară pot fi "un miracol efemer". Repet, aceeaşi situaţie se aplică pentru cealalată comparaţie.
Apoi, 切ない (setsunai) ăsta e destul de ambiguu: l-am tradus cu "a suferi" (nu e verb, e adjectiv, dar contextul schimbă situaţia), dar el are un sens ce nu poate fi prins, zic eu, într-un singur cuvânt în română. E un soi de suferinţă provocată de singurătate (asta am observat eu din cauza contextelor în care l-am întâlnit), sufocantă şi care îl lasă pe cel care-o simte într-o stare de goliciune interioară, să zicem. În versul:

あなたに贈りたい ただ、「愛されていてね…」と
anata ni okuritai tada "aisarete ite ne..."to
Tot ce vreau să-ţi spun este "eşti încă iubit"

贈りたい (okuritai) este verb şi are, teoretic, sensul de a transmite (sentimente). Şi, în final, în versul:

もしも願いがひとつ 叶うのなら もう一度触れてほしい
moshimo negai ga hitotsu kanau no nara mō ichido furete hoshii
Dacă mi s-ar putea împlini o singură dorinţă, mi-aş dori să mă atingi încă o dată

structura boldată se poate interpreta, pentru că nu există vreun pronume. Eu, cu gândirea mea dominantă şi posesivă, am auzit "vreau să te ating", dar am mers după traducerea în engleză.



冬のダイヤモンド
Fuyu no diamond
Diamantul iernii

どこにいるの? 「ここにいるよ」
doko ni iru no? "koko ni iru yo"
Unde eşti? "Sunt aici"
そこにいるの? 「そばにいるよ」
soko ni iru no? "soba ni iru yo"
Eşti acolo? "Sunt chiar aici"
ここにいるの? 「いつもいるよ」
koko ni iru no? "itsumo iru yo"
Eşti aici? "Sunt mereu aici"
どこにいるの? わからないよ
doko ni iru no? wakaranai yo
Unde eşti? Nu mai înţeleg

互いの場所 確かめ合う そっと輝く 冬の星座
otagai no basho tashikameau sotto kagayaku fuyu no seiza
Să constatăm locul fiecăruia, constelaţia iernii străluceşte uşor
暗い空にしがみついて 強い風に流されないようにと
kurai sora ni shigamitsuite tsuyoi kaze ni nagasarenai yō ni to
Pe cerul întunecat să ne ţinem strâns în braţe, pentru a nu fi purtaţi de vântul puternic

神様 あなたはそこで 何を思って 何を見つめるの
kamisama anata wa soko de nani wo omotte nani wo mitsumeru no
Dumnezeule, tu de acolo ce gândeşti, ce priveşti
教えて こんな私の願いを聞いても 笑うだけでしょ? そうでしょ?
oshiete konna watashi no negai wo kiite mo warau dake desho? sō desho?
Spune-mi, chiar dacă dacă mi-ai asculta rugăminţile, doar ai râde, nu? Nu-i aşa?

悲しくて涙がなくなるほど 苦しくて痛みがなくなるほど
kanashikute namida ga nakunaru hodo kurushikute itami ga nakunaru hodo
Atât de tristă încât lacrimile mi-au dispărut, atât de suferindă încât durerea mi-a dispărut
虚しくて心がなくなる こんな夜には何をすればいい?
munashikute kokoro ga nakunaru konna yoru ni wa nani wo sureba ii?
Atât de goală încât mi-a dispărut inima, într-o astfel de noapte, ce ar trebui să fac?

もし誰か手を差しのべてたなら うれしくて笑えてたのかな?
moshi dareka te wo sashinobeteta nara ureshikute waraeteta no kana?
Dacă cineva şi-ar întinde mâna spre mine, aş putea râde fericită?
永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
eien ni majiwaranai seiza wo dareka ga yonda fuyu no DAIYAMONDO
Cineva a numit constelaţiile care nu se vor contopi niciodată "Diamantul Iernii"

手をつないで 「手を伸ばして」
te wo tsunaide "te wo nobashite"
Ţine-mă de mână, "întinde-ţi mâna"
顔を見せて 「顔をあげて」
kao wo misete "kao wo agete"
Lasă-mă să-ţi văd faţa, "ridică-ţi chipul"
声を聞かせて 「声を出して」
koe wo kikasete "koe wo dashite"
Lasă-mă să-ţi aud vocea "dă-ţi drumul vocii"
話し方がわからないよ
hanashi kata ga wakaranai yo
Nu ştiu cum să-ţi vorbesc
互いの意昧 確かめ合う そっと輝く 冬の星座
tagai no imi tashikameau sotto kagayaku fuyu no seiza
Să constatăm sensul fiecăruia, constelaţia iernii străluceşte uşor
遠い過去にしがみついて もう誰にも忘れられないようにと
tooi kako ni shigamitsuite mō dare ni mo wasurerarenai yō ni to
Ţinând strâns de trecutul îndepărtat, pentru ca nimeni să nu-l uite

神様 あなたはそこで何を施し 何を望んでるの?
kamisama anata wa soko de nani wo hodokoshi nani wo nozonderu no?
Dumnezeule, tu de acolo ce oferi, ce îţi doreşti?
教えて こんな私を生んだことなど忘れたんでしょ? そうでしょ?
oshiete konna watashi wo unda koto nado wasuretan desho? sō desho?
Spune-mi, ai uitat că mi-ai dat viaţă, nu? Nu-i aşa?

哀しくて言葉がなくなるほど 寂しくて眠れなくなるほど
kanashikute kotoba ga naku naru hodo sabishikute nemure nakunaru hodo
Atât de tristă încât cuvintele mi-au dispărut, atât de singură încât nu pot dormi
眩しくて光がなくなる こんな夜にはどこにいればいい?
mabushikute hikari ga nakunaru hodo konna yoru ni wa doko ni ireba ii?
Atât de strălucitor încât lumina a dispărut, într-o astfel de noapte, unde ar trebui să fiu?

もし誰か気付いてくれてたなら 愛しくて眠れてたのかな?
moshi dareka ga kizuite kureteta nara aishikute nemureteta no kana?
Dacă cineva ar realiza că sunt aici, aş putea adormi liniştită?
永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
eien ni majiwaranai seiza wo dareka ga yonda fuyu no DAIYAMONDO
Cineva a numit constelaţiile care nu se vor contopi niciodată "Diamantul Iernii"

悲しくて涙がなくなるほど 苦しくて痛みがなくなるほど
kanashikute namida ga nakunaru hodo kurushikute itami ga nakunaru hodo
Atât de tristă încât lacrimile mi-au dispărut, atât de suferindă încât durerea mi-a dispărut
虚しくて心がなくなる こんな夜には何をすればいい?
munashikute kokoro ga nakunaru konna yoru ni wa nani wo sureba ii?
Atât de goală încât mi-a dispărut inima, într-o astfel de noapte, ce ar trebui să fac?

もし誰か手を差しのべてたなら うれしくて笑えてたのかな?
moshi dareka te wo sashinobeteta nara ureshikute waraeteta no kana?
Dacă cineva şi-ar întinde mâna spre mine, aş putea râde fericită?
永遠に交わらない星座を 誰かが呼んだ 冬のダイヤモンド
eien ni majiwaranai seiza wo dareka ga yonda fuyu no DAIYAMONDO
Cineva a numit constelaţiile care nu se vor contopi niciodată "Diamantul Iernii"

     Asta da melodie superbă. Ceva mai simplă decât Anata ni deawanakereba. Versurile presărate cu ghilimele sunt defapt un dialog. Apoi, acel 確かめ合う (tashikameau), pe care eu l-am tradus nu prea convenabil şi satisfăcător "să constatăm", înseamnă, defapt, ceva de genul "a realiza şi a confirma", două acţiuni. Să vă văd eu găsind un singur cuvânt frumos în orice limbă pentru chestia asta. Aici:

話し方がわからないよ
hanashi kata ga wakaranai yo
Nu ştiu cum să-ţi vorbesc

iarăşi am urmat traducerea în engleză -  cuvânt cu cuvânt, versul ar fi ceva de genul "nu înţeleg modul de a vorbi", nu se precizează al cui. "wakaranai" înseamnă, în principal, "a nu înţelege", dar şi cu sensul de "a nu ştii". Eu l-am interpretat mai complex, şi ce am înţeles a fost ceva de genul - persoana cu care se vorbeşte are un limbaj care nu poate fi înţeles, care e diferit, adică ceva s-a schimbat, a devenit de recunoscut, şi asta a avut un impact. Well yeah.
     Şi aaa daaa, am ales să traduc la feminin pentru că...toţi cei trei implicaţi în procesul acesta, vocalist, textier şi traducător sunt fete. 

G'night.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

 
back to top