Passionate, gun, trainwreck, memories, summer, electric, lullaby, senseless, song, sadist :|

HAI SĂ NE JUCĂM ÎMPREUNĂ. CE CIUDAT SUNĂ ACUM, CÂND ACEL SENTIMENT INOCENT A DISPĂRUT DE MULT. HAI SĂ ZBURĂM. NU, O SĂ STĂM PE PĂMÂNTUL ĂSTA ŞI O SĂ ZÂMBIM SARCASTIC PÂNĂ CÂND CINEVA SE VA PRINDE CĂ SUNTEM EXTRAORDINARI. PENTRU CĂ SUNTEM.

joi, 21 martie 2013

[Traducere] 夜行列車 〜nothing to lose〜

Prin noapte neagră,
cu visele mele

      Ne-am întâlnit în acea noapte în care sunetul repetitiv al roţilor care se îmbucă pe şine ne răsuna în urechi. Mi-am aruncat trecutul pe geamul trenului şi am lăsat curentul să-mi lovească chipul şi să-mi usuce lacrimile. Am ţipat, contemplându-mi fericirea şi libertatea. Am întâlnit-o pe ea, cea care făcea acelaşi lucru în adâncul inimii ei şi ne-am zâmbit pentru că, fără să ne cunoaştem, ştiam prin ce trecuse cealaltă. Noaptea care ne-a dus tristeţea departe ne-a adus încă două chipuri fără regrete şi, alături de cei doi care îmbrăţişaseră imprevizibilul libertăţii precum noi, am lăsat trenul să ne ducă spre o nouă zi.


夜行列車 〜nothing to lose〜
Yakkō Ressha ~nothing to lose~
Tren de noapte ~nothing to lose~

さよなら 夜の教室
sayonara yoru no kyoshitsu
Adio, sală de clasă în noapte
ここで私は声を失くした
koko de watashi was koe wo nakushita
Aici eu mi-am piedut vocea
さよなら 街のショッピングモール
sayonara machi no shoppingu moru (shopping mall)
Adio, mall din oraş
ここで私は影を失くして夢を失くした
koko de watashi wa kage wo nakushite yume wo nakushita
Aici eu mi-am pierdut umbra, mi-am pierdut visul

ここじゃないどこかへ
koko ja nai dokoka e
Către oriunde, numai aici nu
誰も知らないどこかへ
dare mo shiranai dokoka e
Către un loc unde nu cunosc pe nimeni
新しい名前で
atarashii name de
Cu un nou nume

「これでいいんだよ…」
"kore de iin da yo..."
"Aşa e cel mai bine..."
飛び乗った夜行列車で 窓の向こう 思い出が ほら 離れてゆくよ
tobi notta yakkō ressha de mado no mukō omoide ga hora hanarete yuku yo
Am sărit într-un tren de noapte, am dar drumul amintirilor pe fereastră
「これでいいよね?」
"kore de ii yo ne?"
"Aşa e cel mai bine, nu?"
今はまだ遠いあなたに 気付いてほしい
ima wa mada tōi anata ni kizuite hoshii
Vreau ca tu, cel care este încă departe, să ştii

気付いてほしいよ ねえ
kizuite hoshii yo nee
Vreau să ştii
I have nothing to lose, nothing to lose at all


さよなら 赤い街灯
sayonara akai gaitō
Adio, semaforul roşu
どこで私は心失くした?
doko de watashi wa kokoro nakushita?
Eu unde mi-am pierdut inima?
ごめんね ママを一人にしたくないけど
gomen ne mama wo hitori ni shitakunai kedo
Îmi pare rău, chiar dacă nu vreau s-o las pe mama singură
今よりマシな私が待ってる
ima yori mashi na watashi ga matteru
Mă aşteaptă un "eu" mai bun

ここじゃないどこかへ
koko ja nai dokoka e
Către oriunde, numai aici nu
何もいらない 彼方へ
nanimo iranai kanata e
Către tine, cel care nu ai nevoie de nimic
空っぽの鞄で
karappo no kaban de
Cu geanta goală

「これでいいんだよ…」
"kore de iin da yo..."
"Aşa e cel mai bine..."
飛び乗った夜行列車は夜を進む 悲しみだけを運んでいくの?
tobi notta yakkō ressha wa yoru wo susumu kanashimi dake wo hakonde iku no?
Am sărit în trenul care trece prin noapte, luând doar tristeţea?
「これでいいよね?」
"kore de ii yo ne?"
"Aşa e cel mai bine, nu?"
今さら不安な私を許してほしい
ima sara fuan na watashi wo yurushite hoshii
Vreau să mă ierţi pentru că sunt nesigură tocmai acum
許してほしいよ ねえ
yurushite hoshii yo ne
Vreau să mă ierţi
I have nothing to lose, nothing to lose at all


ここじゃないどこかへ
koko ja nai dokoka e
Către oriunde, numai aici nu
誰も知らないどこかへ
dare mo shiranai dokoka e
Către un loc unde nu cunosc pe nimeni
ほんのわずかな光
honno wazuka na hikari
O fadă şi nesemnificativă lumină

「これでいいんだよ…」
"kore de iin da yo..."
"Aşa e cel mai bine"
飛び乗った夜行列車で 頬をつたう涙すら ほら 離れてゆくよ
tabi notta yakkō ressha de hoho wo tsutau namida sura hora hanarete yuku yo
Am sărit în trenul de noapte, lăsând lacrimile să-mi curgă pe obraji
「これでいいよね?」
"kore de ii yo ne?"
"Aşa e cel mai bine, nu?"
今はまだ遠いあなたに 気付いてほしい
ima wa mada tōi anata ni kizuite hoshii
Vreau ca tu, cel care este încă departe, să ştii
気付いてほしいよ ねえ
kizuite hoshii yo nee
Vreau să ştii
I have nothing to lose, nothing to lose at all

     Şi ăsta e ultimul cântec pe care-l traduc, pentru că deh, mi-e lene şi chestiile astea iau timp. Am zis eu minuni cum că fac tot albumul, poate într-o altă viaţă din viaţa asta. Versurile sunt scrise, din nou, de Aimer însăşi (cântăreaţa). Eu am perceput cântecul puţin diferit, optimismul meu s-a manifestat: el în sine este prezentat relativ trist, dar ideea de libertate e ceea ce m-a făcut pe mine să-l văd altfel. Simpul spus, Aimer îl vede ca pe un sfârşit, eu ca pe un nou început. 
     Un pic de analiză: titlul nu ştiu cum naiba l-am dedus. Probabil că ştiam undeva în minte că "ressha" înseamnă tren, dar nu eram singură. Pentru început, さよなら (sayonara) se traduce teoretic cu "la revedere", dar în limbă nu e folosit cu sensul acesta. Şi asta se aplică în cântec, aşa că l-am tradus "adio" pentru că se potriveşte mult mai bine. Apoi bucăţica asta 飛び乗った (tobi notta) -  sunt două verbe (alea două kanji): tobu (a zbura) şi noru (a urca, se mai foloseşte şi cu sensul de "a merge într-un vehicol"), le-am tradus şi eu cum mi s-a părut mai potrivit. Vă las cu un picture book pentru Yakko Ressha.

"Fata pleacă într-o călătorie în această seară. Nu-i spune nimic mamei sale, nu vrea să o vadă plângând."

"Îşi ia la revedere de la bine cunoscuta sală de clasă, de la mall-ul din oraş. «Adio» Oraşul se depărtează din ce în ce mai mult. Geanta goală, amintirile triste, lacrimile care nu se mai opresc, pe toate fata le aruncă pe fereastră."
"Fata îşi aruncă şi biletul, neştiind dacă se va mai întoarce vreodată. Fata şi-a uitat şi numele, acum nu mai are nimic de pierdut."

"Nimeni nu ştie unde se va opri, nimeni nu ştie unde se îndreaptă. Trenul merge prin noapte."

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

 
back to top