Passionate, gun, trainwreck, memories, summer, electric, lullaby, senseless, song, sadist :|

HAI SĂ NE JUCĂM ÎMPREUNĂ. CE CIUDAT SUNĂ ACUM, CÂND ACEL SENTIMENT INOCENT A DISPĂRUT DE MULT. HAI SĂ ZBURĂM. NU, O SĂ STĂM PE PĂMÂNTUL ĂSTA ŞI O SĂ ZÂMBIM SARCASTIC PÂNĂ CÂND CINEVA SE VA PRINDE CĂ SUNTEM EXTRAORDINARI. PENTRU CĂ SUNTEM.

duminică, 10 martie 2013

Crowd

Să spunem doar că
dragostea se naşte oriunde, nu?

       Relaţia mea ambiguă cu oraşul meu natal continuă în acelaşi dezechilibru cu care a început. Privind luminile nopţii lui, cu care se decorează automat la fiecare apus, am observat perdeaua de nori deşi, groşi şi întunecoşi care acopereau cerul acestei seri. Am văzut albastrul proaspăt al cerului printre marginile lor şi mi-am luat la revedere la soarele ale cărui ultime raze pigmentau vag acea dimensiune din spatele norilor într-un auriu cald.
       Îmi ridic privirea şi mă uit la cer, mereu mă ajută să zâmbesc. E probabil singurul lucru din universul meu care va rămâne...neafectat de tot ceea ce mă afectează pe mine.
       Am trecut în sfârşit la un playlist nou, despre care am să vă spun altă dată, dar care m-a făcut, ca orice muzică nouă şi bună, să mă simt bine. Şi m-a scutit de zgomotul inutil al oraşului. V-am spus că urăsc transportul în comun din Bucureşti? Sigur că v-am spus. Vineri mi-a făcut nişte nervi imenşi. Doi ani şi-mi iau carnetul, dar ca să pot circula fără griji în Bucureşti îmi trebuie un elicopter - tot ce foloseşte şoseaua e practic nul.
       Am avut parte de foarte multă ciocolată zilele astea. Nu ştiu dacă asta e ceva bun sau nu, dar fie. În rest, starea mea de bază a ajuns să fie "suportând". Trebuie să suport orice, oricând, oricum, pentru că, în final, cumva tot pe mine se dă vina şi nimănui nu-i pasă de punctul meu de vedere. I mean I also don't give a fuck when someone's right, but I don't try to choke that person with what I want that person to think.
       Azi mi-am amintit cât de crudă e lumea care mi-a spus mie că la 13 ani e prea târziu să învăţ să cânt la pian şi aşa am ajuns eu să renunţ la visele mele. E foarte dureros, sincer. Vreau să plâng şi nu pot - în momentele astea îmi vine să-l sun pe tata şi să-i spun "spune-mi ceva urât" numai ca să pot să plâng. Am să trag de ai mei cum am tras până acum şi poate mă apuc măcar de canto, pentru că pentru aşa ceva nu e încă prea târziu. ARRRRRRGH, am puterea asta miraculoasă să-mi fac singură nervi!
Stylish balde and nice butt you got there, Makishima.
       Anime-urile de săptămâna asta au fost fabuloase ca de obicei [sezonul ăsta e bun rău], păcat că se termină mare parte din ele în câteva săptămâni. Mă entuziasmează în special tona de jocuri otome existente, care par absolut minunate, dar care ori sunt iiiinfinite [tre' să-mi dea cineva un premiu că sunt în stare să am răbdare de la una la patru ore, cam cât înseamnă timpul introductiv, "de spart gheaţa" într-un otome japonez], ori sunt pe alte platforme. La primul meu salariu îmi iau un PSP japonez - când i-am zis lui tata de asta, m-a întrebat "cât costă". Oooooooh, nu.
       Cu japoneza avansez, practic învăţ kanji din jocuri şi vocabular preiau din versuri, că ce se foloseşte prin anime-uri, în afară de limbaj de specialitate, e deja la mine în cap. E amuzant cum uneori percep diferenţa dintre limbajul direct şi traducere, aceasta din urmă fiind de cele mai multe ori imposibil de adaptat. Şi, pentru că am chef de un exerciţiu:

       Ăsta e PV-ul [promotional video] de la AMNESIA CROWD, sequel-ul originalului joc otome "AMNESIA". Cam jumătate din kanji îmi sunt cunoscuţi, iar replicile le-am înţeles în proporţie de 99%. Şiiii, pentru că-mi place să-mi folosesc tastatura japoneză...

オリオン
「ねえ、キミはあの8月の出来事を覚えてる・・・・・・?
・・・・・・あの苦しくて切なくて、でも温かくて優しく――、
8月の割に寒かった夏の記憶」
"Hei, îţi aminteşi întâmplările din acel august?
...acele dureroase şi sufocante, dar calde şi blânde
Acel august rece, în comparaţie cu amintirile acelei veri."
ねえ (nee) e o particulă, aici de adresare, care cel mai bine se traduce cu "hei", dar are un sunet şi sens, după părerea mea, mai blând şi mai puţin energic decât "hei" aşa cum îl folosim noi în română. În tot discursul ăsta nu este decât un singur verb, 覚えてる (oboeteru), care e foarte posibil să fie o formă interogativă (n-am făcut încă verbele la meditaţii). Se observă că e pus la finalul propoziţiei - topica limbii japoneze e inversă faţă de limba română. Iar pentru cei care au impresii greşite, cu care am trăit şi eu muuult timp, を (wo, precum şi ha, ga) nu sunt verbe, ci particule. Dacă n'are kanji, nu-i verb. キミ(君 - kimi) e pronume şi subiect, scris în katakana, pentru că aşa au avut ei chef (avantajul de a avea 2 silabare - scrisul se poate stiliza în n feluri). 8月 (hachi gatsu - luna a 8a); japonezii n-au nume pentru luni, în schimb pentru zilele săptămâni au. Şiii, ceva interesant - 割に (wari ni - în comparaţie) - eu pe ăsta l-am auzit "owari ni" (la final) şi am perceput sintagma total altfel, apoi am căutat kanji-ul şi am aflat ce înseamnă scris aşa (割 wari, înseamnă, la bază a divide, a tăia, a proporţiona - are sens, nu? pentru mine are.) V-am înşirat ce mi s-a părut mie interesant, iar traducerea mi se pare satisfăcător de bine făcută, cu excepţia lui 切なくて (setsunakute), care, după vocabularul meu, n-are neapărat un echivalent, fie în română, fie în engleză. Ce e scris deasupra replicilor sunt numele lor în katakana (aşa se scriu şi în joc), pentru că încă nu ştiu katakana bine.

シン
「いますぐお前のこと抱きしめたい
もう一度声が聞きたい」
"Vreau chiar acum să te îmbrăţişez
să-ţi mai aud vocea încă o dată"
Am observat mai de mult, dar merită menţionat: modul în care se scrie お前 (omae), un pronume la persoana a doua. Nici nu sunt sigură dacă e un pronume, dar fie. Toooate misterele vor fi rezolvate în curând. Pronumele în japoneză au...sensuri, să zicem - în funcţie de forma folosită este determinat un anumit nivel de respect faţă de cel cu care se vorbeşte sau despre care se vorbeşte, sau pur şi simplu denotă personalitatea celui care foloseşte pronumele, dacă acesta este folosit de persoana respectivă în general. Cine se mai uită la anime îşi dă seama. Şemecheria asta am să încerc s-o explic pentru că băieţii ăştia folosesc pronume diferite. În fine, "omae" nu e o formă respectoasă, de obicei nerecomandată, şi vine la pachet cu "ore" (echivalent la persoana I, creeed), de cele mai multe ori. お前 e format dintr-o hiragana (o) şi un kanji (mae - în faţă sau înainte - referitor la timp - şi na-vă un exemplu de polisemantism al kanji-urilor). Încă ceva de menţionat, 聞 (ki), aici cu sensul de a asculta (sau a auzi, mai are şi sensul de "a întreba"), un kanji, normal, des folosit, are nişte rubedenii (au acelaşi radical, vă provoc să vă daţi seama care e ), anume 開 (akeru, hiraku - a deschide) şi 間 (aida - spaţiu, inerval), care pe mine mă ameţesc rău de tot. Mai sunt multe altele, dar astea sunt des folosite.

イッキ
「僕にとっては、何よりもう、
君のことが一番大切なんだよ」
"Pentru mine, mai mult decât orice,
tu eşti cea mai importantă."
Replică tipică lui Ikki. Moooving on, this was a piece of cake. Ne întoarcem la pronume, Ikki se referă la el însuşi prin 僕 (boku), o formă de persoana I mult mai politicoasă, folosită de obicei de băieţi şi bărbaţi. Apoi mai merită menţionată frumuseţea asta 大切 (taisetsu - important), care e formată din 大 (dai, tai - în combinaţii, ooki - mare) şi 切 (setsu - "sufocant"-ul ăla din discursul lui Orion, care aici, bam, are alte sens). Hmmm, de obicei, în combinaţii, al doilea kanji îşi schimbă pronunţia puţin, dar aici e invers...hmmm, e posibil ca unul din astea două să fie o excepţie, probabil 大 (dai).

ケント
「君は私にとって、
掛け替えのない存在だ」
"Tu eşti pentru mine
o existenţă ce nu poate fi înlocuită"
Frumos, frumooos. Kent se adresează cu 私 (watashi - unul dintre primele mele kanji-uri :)) ), un pronume de persoana I respectuos...manierat, să-i zicem, folosit în principal de fete. Daaar, cum în limba japoneză nu avem gen şi număr (şi totuşi e atât de grea!), 私 (watashi) poate fi folosit de ambele sexe, iar când un bărbat îl foloseşte înseamnă că...pur şi simplu vorbeşte frumos, să zicem. 掛け替えのない存在 (kakegae no nai sonzai) nu ştiu de ce aveam impresia că înseamnă ceva gen "existenţă infinită", oricum are un sens frumos, rafinat, pe care-l înţelesesem parţial înainte să caut adinauri 掛け替え şi să mi se aprindă beculeţul când am aflat că înseamnă "replacement".

トマ
「お前の気持ちは離れても
俺だけは…きっと…」
"Chiar dacă sentimentele tale se vor îndepărta
doar eu...cu siguranţă"
V-am spus că "omae" vine la pachet cu "ore"? Na-vă aici exemplu concret. Toma foloseşte お前 (omae) pentru a se adresa fetei şi 俺 (ore) pentru a se referi la sine. Ore, la fel ca şi omae, e un pronume nerespectuos, cu o tentă arogantă. Vai ce tipică e replica asta pentru Toma.

ウキョウ
「俺との未来が無理なら、
彼女の生きる未来が守れればいいよ」
"Dacă viitorul alături de mine este imposibil,
tot ce trebuie e să protejez viitorul în care ea va trăi"
Am ascultat adineauri replica şi am schimbat ceva, pentru că avea mai mult sens. Ukyo foloseşte tot 俺 (ore), dar în multe situaţii din anime, sensul concert (adică tenta arogantă) se cam pierde. Cât despre pronumele la persoana a treia, avem 彼女 (kanojo), foarte des folosit cu sensul de "girlfriend", un pronume strict feminin (女 onna - femeie), care aici se poate traduce cu ceva de genul "dragă" sau "sweetheart" - asta arată dedicaţia pe care o are Ukyo pentru eroină. Ca să vă arăt cât sens au kanji-urile astea - unul dintre cele pe care le-am prins din vedere din jocuri e 無 (nai - nimic). Aici avem 無理 (muri - imposibil), format din acest 無 (nai, citit, evident, altfel) şi 理 (kotowari - logică, motiv, aici citit ri). Nu ştiu pentru voi, dar pentru mine are atâta sens încât parcă străluceşte.

ルカ
「ここが「メイドの羊」か?
噂には聞いていたけれど、確かに、いい雰囲気のお店だ」
"Acesta este Meido no Hitsuji?
Am auzit zvonurile, cu adevărat, este un local cu o atmosferă bună."
Na că asta a fost greu de tradus frumos în română. お店 (omise) are strict sensul de magazin, dar practic se referă la orice loc din care se poate cumpăra ceva, aici 「メイドの羊」 (meido no hitsuji - maid's lamb), o cafenea la care lucrează eroina. いい雰囲気 (ii funiki)...いい (ii) practic poate fi adaptat în funcţie de context, dar de obicei înseamnă "bine" sau "ok", ceva de genul ăsta. Acest personaj, Luka, e un personaj nou ce apare în AMNESIA CROWD. Ce e minunat e că are vocea lui Hosoya Yoshimasa (Nezumi în No.6, Wataya Arata în Chihayafuru). Personajul în sine are un limbaj frumos...respectuos (sunt diverse nivele de respect în limba japoneză...să zicem); acel けれど (keredo - practic de traduce prin "dar", conjuncţia, nu substantivul - n'are kanji, nu e verb, substantiv, adjectiv, tot ce are un sens concret) sună frumos, el fiind de obicei un simplu けど (kedo); plus, substantivul "mise" îl urcă în keigo (limbaj foarte respectuos) şi-l face "omise".

シン
「これからどんあことがあろうと
おまえを守って 、
愛するためにオレはいる から。
約束...」
De acum înainte, orice s-ar întâmpla,
Te voi proteja
Voi fi alături pentru persoana iubită.
Promit... 

Să nu uităm că Shin e prima rută din joc, unul dintre cele mai populare personaje, el şi cu Ikki (nu tuturor le place yandere). Replicile astea sunt scrise şi în videoclip, să se observe alternarea de metode de scriere şi folosirea minimală de kanji. Ce vreau să comentez este 愛するため (aisuru tame)... E ciudat că nu găsesc vreo explicaţie concretă despre în legătură cu formularea asta care e destul de des folosită...gotta ask my teach. Sintagma are legătură cu faptul că am tradus (nu că aş fi eu mare as în ale traducerii, dar am încercat) "alături pentru", nu "alături de". だれかのため (dareka no tame - pentru cineva) ar fi o generalizare - sintagma se foloseşte în contextul în care cineva face ceva pentru cineva, pentru, să zicem "soarta" cuiva. Eu tind să traduc în mintea mea "tame" ca fiind soartă, pentru că în anime se traduce "for your sake". Cu legătura asta sper că aţi prins ideea.

Look at the time. I HAVE NO REGRETS. M-am şi lăudat cu cunoştinţele mele eeeextraordinare (haaai, majorităţii persoanelor le place să se laude, nuuu?) şi am şi învăţat minuni noi. Dacă aveţi calculatorul setat frumos (acum depinde de ce calculator aveţi), s-ar putea să vedeţi nişte pătrate în loc de...ăăămm...caractere, că nu sunt litere, japoneze. Cu puţină atenţie şi o tură în control panel sau ce-ţi avea voi totul se rezolvă. Daaaacă nu vă descurcaţi (şi eventul aveţi chef să vă jucaţi cu tastatura japoneză), întrebaţi şi vă explic.
Oh doamne am devenit fixată pe melodia ai din clip. Mă usutură gâtul, gotta get some water. N-am nicio intenţie să mă culc. Apăi, duminică dimineaţa dorm cel mai bine. Let's hope I'll get some nice dreams filled w/ those AMNESIA BOYS. Tee hee.

Happiness >.< 
Aaaa da da da da da, na-vă, celor interesaţi: http://jisho.org, mina mea de aur (alt soi de aur decât ăla răspândit pe tumblr). Un website plin de japoneză foarte frumos organizat, but why of course it requiers english knowledge.  
OH MY GAWD i fucking forgot AMNESIA se poate juca şi pe Android, adică pe tabletă, YOROKOBE! Haahaa, ca să fie totul complet, "yorokobe" habar n-am ce e, n-am chef să aflu, probabil un verb la imperativ (au ei modul ăsta oare? *tilts head*), yorokobi înseamnă bucurie, iar forma asta înseamnă ceva de genul "REJOICE!". Nara, nikubenki de aru omaera, kono oresama no chishiki wo shiraseta kara koso, yorokobe! Nu, nu v-am înjurat am făcut ceva mult mai urât că japonezii nu prea au înjurături, vă daţi seam, dacă au trei limbaje în care nivelul de politeţe diferă dar politeţea în sine nu dispare niciodată. Oh, and if you reaaaly want to know how and what I said to you, just scroll to the very bottom on the blog and you'll quite grasp the situation.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

 
back to top